Advertisement
Home arrow Arts & Culture arrow Music arrow Shemendefer arrow arrow arrow
Shemendefer Print E-mail

“Shemendefer”, is the English translation of the lyrics to one of the masterpieces of artist Tedros Kassahun (a.k.a. Teddy Afro) recent album. Among Teddy Afro’s powerful compositions, advocating the core messages of love and solidarity, “Shemendefer” is perhaps the most influential, given its global import in the current era in which we live. This is a love song about a Muslim man’s ode to a young Christian woman.

Not only does the song’s extremely judicious message concern all of humanity today, but it also very effectively recasts Ethiopia as the beacon of hope and peace it has represented for many throughout history. As such, its translation into English is intended to broadcast the song’s powerful message to the much wider audience warranted by its sheer genius and timeliness.

 

 
 
 
Shemendefer [1]

by Teddy Afro; Translation by HFGK, 2006

 

Azaan, the mosque’s chanting is heralding daybreak;
I am heading for the station, the early train to take.
By chance, she came to Harar[2] – a rare guest from Shegerr;[3]
And back to a distant land, she took my heart with her.

And yet – do you forget?
The age-old haven Our Ethiopia has been; 
Where Muslims and Christians have long lived in love, as kin.
My house is ample for us both.
Boundless love will be our oath.
You firm in your faith, and I in mine;
We’ll share my humble home, unconfined.
Shemendefer

The Creator crafted you with such beauty untold;
Not without fear of Allah, to slay beholders cold.
Can you not understand when one loves you so?
Your answer to my love, neither yes nor no.
Oh yours is a beauty - a love, extraordinary,
Oh mercy, Heavens, Oh, hear me…!

 
Shemendefer - Take me to My Love, to Shegerr,
Make haste on the rails, Oh train!
As no longer can I bear this pain.

My home is Harar, my birthplace Qulubi; [4]
It was there you came to worship, there I happened to be. 
And as sure as on that day you entered my heart;
If I live in faith each day, praying not to depart;
From the Saha Sitta and His Sacred Ten decrees;
My love for you, should not The Lord displease.

In Shegerr, Addis A’ba, your own home town, indeed;
Does Raguel Church not face Anwar Masjid?
Though parted by a mere mortal fence;
In concert to the skies their prayers rise, and hence;
Both the church’s Qidassie and the mosque’s Azaan,
The Creator hears them – in symphony – as one.

In Allah’s name I can still swear;
And you by Saint Qulubi’s prayer.
Come into my home, do come inside.
And leave your cord of faith firmly tied. 

Oh, can you not see that I love you so
Your answer remains, neither yes nor no.
Oh yours is a beauty- a love, extraordinary,
Oh mercy, Heavens, Oh, hear me…!

Shemendefer - Take me to My Love, to Shegerr,
Make haste on the rails, Oh train!
As no longer, can I bear this pain.

____________________________
[1] An appellation derived from the French term “chemin de fer” for ‘railway’; colloquially  used in Ethiopia in reference to the railway station and/or its immediate environs.
[2] Harar - a town in eastern Ethiopia  (Hararghe region) home to 999 mosques, and considered the fourth most holy city in Islam after Mecca, Medina & Dome of the Rock in Jerusalem.
[3] Shegerr – an alias for Addis Ababa, the capital city of Ethiopia.
[4] Qulubi  - a town in Hararghe region - seat of the famed St. Gabriel Cathedral - an important Ethiopian Orthodox Christian pilgrimage destination.
.

.

.

.

 
< Prev   Next >

Featured ADs

Advertisement

Tsehai Books

Search

Syndicate

Login Form






Lost Password?